domingo, 31 de maio de 2020

«Pois o tempo não pára…» - José Saramago

«Pois o tempo não pára…»

Pois o tempo não pára, nem importa
Que vividos os dias aproximem
O copo de água amarga colocado
Onde a sede da vida se exaspera.

Não contemos os dias que passaram:
Hoje foi que nascemos. Só agora
A vida começou, e, longe ainda,
Pode a morte cansar à nossa espera.

 

sexta-feira, 29 de maio de 2020

PANÓPLIA - José Carlos González


PANÓPLIA

Robustas árvores magnólias frescas
em Portugal no centro crescem sempre
apesar dos desterros e das sombras
que sobre este país reflorescem

À maneira nobre e simples de Cesário
Verde de seu nome e sua juventude
digo que as papoilas ardem fervem
quer seja por costume ou por virtude

E nos altos pinhais da nossa terra
os gaios as calhandras e os melros
hão-de fazer sempre a mesma festa

uma festa contra o crime e contra a guerra
com as uvas o vinho e alguns velhos
sentados em bancos à sombra da giesta.


quinta-feira, 28 de maio de 2020

A TODOS OS HOMENS ELEGANTES DA O.N.U. - Samih al-Qasim




A TODOS OS HOMENS ELEGANTES DA O.N.U.

Cavalheiros de todas as latitudes!:
Engravatados em pleno meio-dia
     e  em excitantes polémicas.
Que pintais, digam-me, neste tempo?
Cavalheiros de todas as latitudes!:
O musgo cresce-me no coração,
     cobriu todos as paredes de cristal,
     as dispendiosas reuniões,
     os discursos vitais,
     os espiões, as massas, os ditos das putas…
Que pintais, digam-me, neste tempo?

*

Cavalheiros!
Deixai vagar a seu gosto a lua dos macacos,
     e vinde cá
     porque eu arraso as pontes deste mundo.
Meu sangue amareleceu,
     e  o meu coração caído no lodo dos votos.
Cavalheiros de todas as latitudes! :
Que seja peste a minha afronta, e serpentes, minhas tristezas!
Reluzentes sapatos de todas as latitudes! :
Grita mais a minha vingança que a minha voz.
O tempo é um cobarde.
E já não tenho mão em mim!

terça-feira, 26 de maio de 2020

Ao que foi crucificado - Walt Whitman

Ao que foi crucificado

Meu espírito está com o teu, caro irmão,
Não te importes porque tantos, dizendo teu nome, não te compreendem;
Eu não digo teu nome, mas te compreendo (há outros também;)
Eu te especifico com graça, Ó, meu camarada, para saudar a ti e saudar àqueles que estão contigo, antes e depois – e aos que virão também,
Todos nós labutamos juntos, transmitindo o mesmo fardo e sucessão;
Nós poucos, iguais, indiferindo a terra, indiferindo o tempo;
Nós, que cingimos todo continente, toda casta – permitindo toda teologia,
Compaixonados, perceptivos, em harmonia com os homens,
Nós andamos silentes entre disputas e asserções, sem rejeitar os que disputam, nem o que é assertido;
Nós ouvimos berros e barulhos – somos tocados por divisões, ciúmes, recriminações por todo lado,
Eles se fecham peremptoriamente sobre nós, para cercar-nos, meu camarada,
No entanto andamos irrestritos, livres, por todo o mundo, em jornada por alto ou baixo, até deixarmos nossa marca indelével sobre o tempo e diversas eras,
Até saturarmos o tempo e as eras, que os homens e mulheres de raças e eras por vir, possam provar-se como nossos irmãos e amantes, como nós somos.

in "Leaves of Grass"



To Him that was Crucified
My spirit to yours, dear brother;    
Do not mind because many, sounding your name, do not understand you;    
I do not sound your name, but I understand you, (there are others also;)    
I specify you with joy, O my comrade, to salute you, and to salute those who are with you, before and since—and those to come also,
That we all labor together, transmitting the same charge and succession;
We few, equals, indifferent of lands, indifferent of times;
We, enclosers of all continents, all castes—allowers of all theologies,
Compassionaters, perceivers, rapport of men,
We walk silent among disputes and assertions, but reject not the disputers, nor any thing that is asserted;
We hear the bawling and din—we are reach’d at by divisions, jealousies, recriminations on every side,
They close peremptorily upon us, to surround us, my comrade,
Yet we walk unheld, free, the whole earth over, journeying up and down, till we make our ineffaceable mark upon time and the diverse eras,
Till we saturate time and eras, that the men and women of races, ages to come, may prove brethren and lovers, as we are.
(Traduções de Adriano Scandolara)