Destinatário desconhecido –
Retour
à l’expéditeur
Muito obrigado
pelas nuvens
Muito obrigado
pelo bem temperado cravo
e, porque não,
pelas quentes botas
de Inverno.
Muito obrigado
pelo meu insólito cérebro
e pelos muitos outros órgãos
ocultos,
pelo ar
e, naturalmente, pelo
Bordeaux.
Muitíssimo obrigado para que não me acabe o lume
no isqueiro,
e a curiosidade e o pesar, o insistente pesar.
Muito obrigado
pelas quatro estações,
pelo número
e e pela
cafeína,
e naturalmente pelos
morangos no prato,
pintados por
Chardin, tal como
pelo sono,
pelo sono
muito em
especial,
e, para
não esquecer,
pelo princípio
e pelo fim,
e os poucos minutos pelo meio
em insistente
agradecimento,
cá por
mim também
pelas toupeiras lá
fora no jardim.
Hans Magnus
Enzensberger
Empfänger unbekannt –
Retour à l’expéditeur
Vielen Dank für die Wolken.
Vielen Dank für das
Wohltemperierte Klavier
und, warum nicht, für die
warmen Winterstiefel.
Vielen Dank für mein sonderbares
Gehirn
und für allerhand andre
verborgen Organe,
für die Luft, und natürlich für
den Bordeaux.
Herzlichen Dank dafür, dass mir
das Feuerzeug nicht ausgeht,
und die Begierde, und das
Bedauern, das inständige Bedauern.
Vielen Dank für die vier
Jahreszeiten,
für die Zahl e und für das
Koffein,
und natürlich für die Erdbeeren
auf dem Teller,
gemalt von Chardin, sowie für
den Schlaf,
für den Schlaf ganz besonders,
und, damit ich es nicht
vergesse,
für den Anfang und das Ende
und die paar Minuten dazwischen
inständigen Dank,
meinetwegen für die W¨hlmäuse
draussem im Garten auch.
[“Empfänger unbekannt – Retour à l’expéditeur” chama a atenção
para o valor
da vida na sua
modéstia, no seu
dia a dia
e nos pequenos
desafios e alegrias
– apesar de tudo. - Peter Hanenberg]