terça-feira, 9 de fevereiro de 2021

Praga - Andrés kischner

Praga 

A vulgaridade

é um apanágio

 

Um pecado 

 

exclusivo da burguesia

que se expande.

 

Andrés kischner

 

Andres Kischner

 (Buenos Aires, 1978). Es profesor de filosofía y se encuentra compilando la obra de Enrique Santos Discépolo. Publicó los poemarios Cuaderno violeta (2015) y Cuaderno naranja (2016). Integra la antología Los sobrinos bastardos de Arlt (2015). Administra el blog | A las cinco en punto de la tarde

12 comentários:

Cali Rogers disse...

Maravilha

Cali Rogers disse...

maravilha!

María Belén Aguirre disse...

Celebro esta traducción. Felicitaciones al poeta Andrés Kischner; hace ya una eternidad he tenido la dicha de reconocerlo idéntico a sí mismo.

María Belén Aguirre disse...

Celebro esta traducción. Felicitaciones al poeta Andrés Kischner; hace ya una eternidad he tenido la dicha de reconocerlo idéntico a sí mismo.

María Belén Aguirre disse...

Celebro esta traducción. Felicitaciones al poeta Andrés Kischner; hace ya una eternidad he tenido la dicha de reconocerlo idéntico a sí mismo.

María Belén Aguirre disse...

Celebro esta traducción. Felicitaciones al poeta Andrés Kischner; hace ya una eternidad he tenido la dicha de reconocerlo idéntico a sí mismo.

María Belén Aguirre disse...

Celebro esta traducción. Felicitaciones al poeta Andrés Kischner; hace ya una eternidad he tenido la dicha de reconocerlo idéntico a sí mismo.

María Belén Aguirre disse...

Celebro esta traducción. Felicitaciones al poeta Andrés Kischner; hace ya una eternidad he tenido la dicha de reconocerlo idéntico a sí mismo.

María Belén Aguirre disse...

Celebro esta traducción. Felicitaciones al poeta Andrés Kischner; hace ya una eternidad he tenido la dicha de reconocerlo idéntico a sí mismo.

María Belén Aguirre disse...

Celebro esta traducción. Felicitaciones al poeta Andrés Kischner; hace ya una eternidad he tenido la dicha de reconocerlo idéntico a sí mismo.

María Belén Aguirre disse...

Celebro esta traducción. Felicitaciones al poeta Andrés Kischner; hace ya una eternidad he tenido la dicha de reconocerlo idéntico a sí mismo.

María Belén Aguirre disse...

Celebro esta traducción. Felicitaciones al poeta Andrés Kischner; hace ya una eternidad he tenido la dicha de reconocerlo idéntico a sí mismo.