a merda
como se ela tivesse culpa de tudo.
vejam só como suave e modesta
ela que se senta debaixo de nós!
porquê conspurcarmos então
o seu bom nome
e o emprestamos
ao presidente dos usa,
aos chuis, à guerra
e ao capitalismo?
que efémera ela é,
e aquilo a que damos o seu nome
que duradouro!
ela, a flexível,
anda na nossa boca
e referimo-nos aos exploradores.
ela, que nós esprememos,
terá agora que exprimir ainda
a nossa raiva?
não nos aliviou?
de mole consistência
e singularmente mansa
é de todas as obras do homem
provavelmente a mais pacífica.
que mal é que ela nos fez?
(Poemas Políticos)
Tradução de
Almeida Faria
Publicações Dom
Quixote, 1975
(original de gedichte
1971)
Die Scheisse
Hans Magnus
Enzensberger
Immerzu
höre ich von ihr reden
als wäre
sie an allem schuld.
Seht
nur, wie sanft und bescheiden
sie
unter uns Platz nimmt!
Warum
besudeln wir denn
ihren
guten Namen
und
leihen ihn
dem
Präsidenten der USA,
den
Bullen, dem Krieg
und dem
Kapitalismus?
Wie
vergänglich sie ist,
und das
was wir nach ihr nennen
wie
dauerhaft!
Sie, die
Nachgiebige,
führen
wir auf der Zunge
und
meinen die Ausbeuter.
Sie, die
wir ausgedrückt haben,
soll nun
auch noch ausdrücken
unsere Wut?
Hat sie
uns nicht erleichtert?
Von
weicher Beschaffenheit
und
eigentümlich gewaltlos
ist sie
von allen Werken des Menschen
vermutlich
das friedlichste.
Was hat
sie uns nur getan?
Sem comentários:
Enviar um comentário