como se ela
tivesse culpa de tudo.
vejam
só como
suave e modesta
ela que
se senta debaixo de nós!
porquê conspurcarmos então
o
seu bom
nome
e
o emprestamos
ao
presidente dos usa,
aos
chuis, à guerra
e
ao capitalismo?
que efémera ela é,
e
aquilo a que
damos o seu nome
que duradouro!
ela, a flexível,
anda na nossa
boca
e
referimo-nos aos exploradores.
ela, que
nós esprememos,
terá
agora que
exprimir ainda
a
nossa raiva?
não nos
aliviou?
de
mole consistência
e
singularmente mansa
é
de todas as obras do homem
provavelmente
a mais pacífica.
que mal
é que ela
nos fez?
(Poemas Políticos)
Tradução de Almeida Faria
Publicações Dom Quixote,
1975
(original de gedichte 1971)
Die Scheisse
Immerzu höre
ich von ihr reden
Als wäre sie an allem Schuld.
Seht nur, wie sanft und bescheiden
sie unter uns Platz nimmt!
Warum besudeln wir denn
ihren guten Namen
und leihen ihn
dem Präsidenten der USA,
den Bullen, dem Krieg
und dem Kapitalismus?
Als wäre sie an allem Schuld.
Seht nur, wie sanft und bescheiden
sie unter uns Platz nimmt!
Warum besudeln wir denn
ihren guten Namen
und leihen ihn
dem Präsidenten der USA,
den Bullen, dem Krieg
und dem Kapitalismus?
Wie
vergänglich sie ist,
und das, was wir nach ihr nennen,
wie dauerhaft!
Sie, die Nachgiebige
führen wir auf der Zunge
und meinen die Ausbeuter.
Sie, die wir ausgedrückt haben,
soll nun auch noch ausdrücken
unsere Wut?
und das, was wir nach ihr nennen,
wie dauerhaft!
Sie, die Nachgiebige
führen wir auf der Zunge
und meinen die Ausbeuter.
Sie, die wir ausgedrückt haben,
soll nun auch noch ausdrücken
unsere Wut?
Hat sie uns
nicht erleichtert?
Von weicher Beschaffenheit
und eigentümlich gewaltlos
ist sie von allen Werken des Menschen
vermutlich das friedlichste.
Was hat sie uns nur getan?
Von weicher Beschaffenheit
und eigentümlich gewaltlos
ist sie von allen Werken des Menschen
vermutlich das friedlichste.
Was hat sie uns nur getan?
Sem comentários:
Enviar um comentário