terça-feira, 17 de abril de 2018

(CANTO DE MIM MESMO) 12 - Walt Whitman



(CANTO DE MIM MESMO)
12

O jovem açougueiro despe as roupas de trabalho, ou afia a faca
      na banca do mercado,
Demoro-me a desfrutar as suas réplicas, os passos, as pausas.

Com o peito tisnado e peludo os ferreiros rodeiam a bigorna,
Cada um segurando o malho, todos exaustos, o calor é tanto por ali.

Do umbral cheio de cinza, sigo os seus movimentos,
A pequena torção das cinturas acompanha os braços musculosos,
Por cima do ombro bradem os martelos, por cima do ombro tão lentos,
        por cima do ombro tão seguros,
Não têm pressa, golpeiam no seu lugar.


12
The burcher-boy puts off his killing-clothes, or sharpens his knife at the stall in the market,
I loiter enjoying his repartee and this shuffle and break-down.

Blacksmiths with grimed and hairy chests environ the anvil,
Each has his main-sledge, they are all out, there is a great heat in the fire.

From the cinder-strew’d threshold follow their movements,
The little sheer of their waists plays even with their massive arms,
Overhand the hammers swing, overhand so slow, overhand so sure,
They do not hasten, each man hits in his place.

Sem comentários: