O sorriso da Mona Lisa
Não posso
desviar de ti o olhar.
Pois, por sobre o homem que te guarda,
Estás suspensa, as mãos cruzadas
devagar,
E sorris, calada.
És
célebre como a tal Torre de Pisa,
O teu sorriso passa por ironia.
Sim… porque é que ri a Mona Lisa?
Ri-se de nós, por nós, apesar de nós,
contra nós –
Ou que mais o teu riso diria?
Calma nos
ensinas o que tem de acontecer.
Porque o teu retrato, Lisa, claro
no-lo diz:
Quem deste mundo tanto pôde ver –
Cruza as mãos, cala e sorri, como tu
sorris.
(contemporâneo de Fernando Pessoa)
Tradução de Paulo Quintela
Das Lächeln der Mona Lisa
Ich
kann den Blick nicht von dir wenden.
Denn über deinem Mann vom Dienst
hängst du mit sanft verschränkten
Händen
und grienst.
Du
bist berühmt wie jener Turm von Pisa,
dein Lächeln gilt für Ironie.
Ja … warum lacht die Mona Lisa?
Lacht sie über uns, wegen uns, trotz
uns, mit uns, gegen uns –
oder wie –?
Du
lehrst uns still, was zu geschehn hat.
Weil uns dein Bildnis, Lieschen,
zeigt:
Wer viel von dieser Welt gesehn hat –
der lächelt, legt die Hände auf den
Bauch und schweigt.
Sem comentários:
Enviar um comentário