quarta-feira, 19 de junho de 2019

O telemóvel perdido - José Carlos Monroy Rodríguez


O telemóvel perdido

那些低于机台的青春草草夭亡
“A juventude que se recarga nas máquinas morre prematuramente”
Xu Lizhi

Estou à procura do meu telefone, perdi-o,
não sei onde o pudesse ter deixado.
Não só falo com os outros com ele:
também tem o meu estilo de vida, os números
de todos os meus contactos, e muito mais ainda,
as minhas recordações e tudo o que eu desejo.
Mas perdi-o. Que farei sem ele?
Como falarei, dialogarei, conversarei sem o telemóvel?
Perdi a minha boca, meus lábios fora de mim!
Como o espaço que há quando falta uma peça na minha dentadura.
Como o dinheiro emprestado a quem não o pagará.
Como o objeto abandonado quando dele se necessita.
Ainda guardo recordações comigo,
mas não há forma de as mostrar aos outros.
Com ele lá se foram os meus sons e meus cantos,
tudo o que posso e quero saber.
Espero que alguém o encontre e mo devolva.
Como a árvore o faz com a fruta mais doce.
Por que abandonamos os nossos conhecimentos num objeto?
Quando a nossa vida se torna inferior à da comunicação?

José Monroy*

*Poeta e ilustrador, escreve em hnaua e castelhano.
José Carlos Monroy Rodríguez, poeta nahua tem Publicado em OJarasca e Circulo de poesia.


EL TELÉFONO PERDIDO / TEPOZKAUA / 265
那些低于机台的青春草草夭亡。
“La juventud que se recarga en las máquinas
muere prematuramente.”
Xu Lizhi
Estoy buscando mi teléfono: lo he perdido,
no sé dónde pudiese haberle dejado.
No sólo hablo a los demás con esto:
también tiene mi estilo de vida, los números
de todos mis contactos, mucho más aún,
mis recuerdos y todo lo que yo deseo.
Pero lo he perdido, ¿Qué haré yo sin esto?
¿Cómo hablaré, dialogaré, conversaré sin este celular?
¡He perdido mi boca, mis labios fuera de mí!
Como el espacio que hay cuando falta una pieza en mi dentadura.
Como el dinero prestado a quien no lo pagará,
Como el objeto abandonado cuando más se necesita.
Aún tengo mis recuerdos conmigo,
no hay forma de mostrarlos a los demás.
Consigo, allá, se fueron mis sonoridades, mis cantos,
todo lo que puedo, quiero saber.
Espero que alguien lo encuentre para dármelo.
Como el árbol lo hace con la fruta más dulce.
¿Por qué abandonamos nuestro conocimiento en un objeto?
¿Cuándo nuestra vida se hace inferior que la que está en línea?
JOSÉ MONROY
José Monroy, poeta e ilustrador, escribe en nahua y castellano.
Ha publicado anteriormente en Ojarasca y Círculo de poesía.

(Xu Lizhi (许立志 en chino, 1990-2014) era un poeta en China. Trabajaba en una fábrica llamada Foxconn que maquila productos electrónicos, como el iPhone. Se defenestró en su área de trabajo el 30/09/14 en la ciudad de Shenzhen).

那些低于机台的青春草草夭亡。
“Telpokamej motekaj tlatepostipak,
achto mikij.”

Nitemotz notepos: onipolojtoc,
ajmo nimati kampa niuelis onikauajtok.
Ajmo saio niksalos ika okse ika nin:
nojkia kipia nonemilis, ijpoualuan
nochi nochampoiouan, ach tle mach
nochi nonilnamikilisuan uan nikneki.
Tel onipolojtok, Ton nikchiuas, yun nin?
Kenatza nijtlajtos, nisalos, ninonotsas, yuh nin tepostle?
Onijpolojtok nokama, nonakasuan kiauak naxka!
Ijkon sen axtle kaman poliui sen tlantle notlankochko.
Ijkon itomin motlaneltilo ajke axkana kitlaxtlauatitos.
Ijkon nej mokauaj kaman ach moneneki.
Maia nikpia nonilnamikisuan notlok,
axuncan niulis niknextis oksekej.
Ika nej, numpuna, oyajkej nonkakilisuan, nonkuikauan,
nochi nijueli, nineki nimatis.
Nonchia ajke okitemojki uan onechmakas.
Ijkon kojtle kichiuas ika ach tsopel xochikuajle.
Tleka otikikauatijkej totlamatilis ipan sen tlamantle?
Kaman tonemilis tlaltikpak ach kentsin ach unkan mekapan?


(Xu Lizhi (许立志 ipan itlajtol, 1990-2014) elki sen xochikuikapijketl
numpuna China. Yaja kitetiaia ipan sen tekitiluian itoka
Foxconn kichiua tepostlamantin, ijkon iPhone. Omotlasak tech
iuentana tekitiluyan ipan 30/09/14 Shenzhen altepetl).


José Monroy, poeta e ilustrador, escribe en nahua y castellano.
Ha publicado anteriormente en Ojarasca y Círculo de poesía.

Sem comentários: